Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tekst
Prezantuar nga
fabiana231183
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Titull
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Vërejtje rreth përkthimit
er/sie
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iamfromaustria
- 24 Shkurt 2009 18:17
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Shkurt 2009 15:16
K.A.1978
Numri i postimeve: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Shkurt 2009 15:24
kaca30
Numri i postimeve: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Shkurt 2009 15:30
kathyaigner
Numri i postimeve: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Shkurt 2009 15:39
sagittarius
Numri i postimeve: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Shkurt 2009 18:16
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Danke!