Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Текст
Публікацію зроблено
fabiana231183
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Заголовок
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Пояснення стосовно перекладу
er/sie
Затверджено
iamfromaustria
- 24 Лютого 2009 18:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Лютого 2009 15:16
K.A.1978
Кількість повідомлень: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Лютого 2009 15:24
kaca30
Кількість повідомлень: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Лютого 2009 15:30
kathyaigner
Кількість повідомлень: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Лютого 2009 15:39
sagittarius
Кількість повідомлень: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Лютого 2009 18:16
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Danke!