Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІталійськаДавньоєврейськаІспанськаНімецькаЛатинська

Категорія Думки

Заголовок
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Текст
Публікацію зроблено fabiana231183
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Заголовок
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Пояснення стосовно перекладу
er/sie
Затверджено iamfromaustria - 24 Лютого 2009 18:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Лютого 2009 15:16

K.A.1978
Кількість повідомлень: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?

24 Лютого 2009 15:24

kaca30
Кількість повідомлень: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30

24 Лютого 2009 15:30

kathyaigner
Кількість повідомлень: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy

24 Лютого 2009 15:39

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.

24 Лютого 2009 18:16

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Danke!