خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
متن
fabiana231183
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
عنوان
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
ترجمه
آلمانی
Rodrigues
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
ملاحظاتی درباره ترجمه
er/sie
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 24 فوریه 2009 18:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 فوریه 2009 15:16
K.A.1978
تعداد پیامها: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 فوریه 2009 15:24
kaca30
تعداد پیامها: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 فوریه 2009 15:30
kathyaigner
تعداد پیامها: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 فوریه 2009 15:39
sagittarius
تعداد پیامها: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 فوریه 2009 18:16
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Danke!