Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Alemán - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Texto
Propuesto por
fabiana231183
Idioma de origen: Portugués brasileño
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Título
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Nota acerca de la traducción
er/sie
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 24 Febrero 2009 18:17
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Febrero 2009 15:16
K.A.1978
Cantidad de envíos: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Febrero 2009 15:24
kaca30
Cantidad de envíos: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Febrero 2009 15:30
kathyaigner
Cantidad de envíos: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Febrero 2009 15:39
sagittarius
Cantidad de envíos: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Febrero 2009 18:16
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Danke!