Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Testo
Aggiunto da
fabiana231183
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Titolo
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Note sulla traduzione
er/sie
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 24 Febbraio 2009 18:17
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Febbraio 2009 15:16
K.A.1978
Numero di messaggi: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Febbraio 2009 15:24
kaca30
Numero di messaggi: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Febbraio 2009 15:30
kathyaigner
Numero di messaggi: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Febbraio 2009 15:39
sagittarius
Numero di messaggi: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Febbraio 2009 18:16
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Danke!