Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tekst
Wprowadzone przez
fabiana231183
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tytuł
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Uwagi na temat tłumaczenia
er/sie
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 24 Luty 2009 18:17
Ostatni Post
Autor
Post
24 Luty 2009 15:16
K.A.1978
Liczba postów: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Luty 2009 15:24
kaca30
Liczba postów: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Luty 2009 15:30
kathyaigner
Liczba postów: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Luty 2009 15:39
sagittarius
Liczba postów: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Luty 2009 18:16
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Danke!