Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
fabiana231183
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
τίτλος
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
er/sie
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 24 Φεβρουάριος 2009 18:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Φεβρουάριος 2009 15:16
K.A.1978
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Φεβρουάριος 2009 15:24
kaca30
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Φεβρουάριος 2009 15:30
kathyaigner
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Φεβρουάριος 2009 15:39
sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Φεβρουάριος 2009 18:16
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Danke!