Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΕβραϊκάΙσπανικάΓερμανικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fabiana231183
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Caminha entre nós, mas não é um de nós.

τίτλος
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
er/sie
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 24 Φεβρουάριος 2009 18:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Φεβρουάριος 2009 15:16

K.A.1978
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?

24 Φεβρουάριος 2009 15:24

kaca30
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30

24 Φεβρουάριος 2009 15:30

kathyaigner
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy

24 Φεβρουάριος 2009 15:39

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.

24 Φεβρουάριος 2009 18:16

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Danke!