Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tekst
Skrevet av
fabiana231183
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tittel
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
er/sie
Senest vurdert og redigert av
iamfromaustria
- 24 Februar 2009 18:17
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 Februar 2009 15:16
K.A.1978
Antall Innlegg: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Februar 2009 15:24
kaca30
Antall Innlegg: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Februar 2009 15:30
kathyaigner
Antall Innlegg: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Februar 2009 15:39
sagittarius
Antall Innlegg: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Februar 2009 18:16
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Danke!