Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Caminha entre nós, mas não é um de nós.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語ヘブライ語スペイン語ドイツ語ラテン語

カテゴリ 思考

タイトル
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
テキスト
fabiana231183様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Caminha entre nós, mas não é um de nós.

タイトル
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
翻訳についてのコメント
er/sie
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2009年 2月 24日 18:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 24日 15:16

K.A.1978
投稿数: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?

2009年 2月 24日 15:24

kaca30
投稿数: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30

2009年 2月 24日 15:30

kathyaigner
投稿数: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy

2009年 2月 24日 15:39

sagittarius
投稿数: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.

2009年 2月 24日 18:16

iamfromaustria
投稿数: 1335
Danke!