ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
テキスト
fabiana231183
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
タイトル
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
翻訳についてのコメント
er/sie
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2009年 2月 24日 18:17
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 24日 15:16
K.A.1978
投稿数: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
2009年 2月 24日 15:24
kaca30
投稿数: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
2009年 2月 24日 15:30
kathyaigner
投稿数: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
2009年 2月 24日 15:39
sagittarius
投稿数: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
2009年 2月 24日 18:16
iamfromaustria
投稿数: 1335
Danke!