Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Metin
Öneri
fabiana231183
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Başlık
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
er/sie
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 24 Şubat 2009 18:17
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Şubat 2009 15:16
K.A.1978
Mesaj Sayısı: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Şubat 2009 15:24
kaca30
Mesaj Sayısı: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Şubat 2009 15:30
kathyaigner
Mesaj Sayısı: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Şubat 2009 15:39
sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Şubat 2009 18:16
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Danke!