Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİtalyancaİbraniceİspanyolcaAlmancaLatince

Kategori Dusunceler

Başlık
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Metin
Öneri fabiana231183
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Başlık
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
er/sie
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 24 Şubat 2009 18:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Şubat 2009 15:16

K.A.1978
Mesaj Sayısı: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?

24 Şubat 2009 15:24

kaca30
Mesaj Sayısı: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30

24 Şubat 2009 15:30

kathyaigner
Mesaj Sayısı: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy

24 Şubat 2009 15:39

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.

24 Şubat 2009 18:16

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Danke!