Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Saksa - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Teksti
Lähettäjä
fabiana231183
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Otsikko
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Käännös
Saksa
Kääntäjä
Rodrigues
Kohdekieli: Saksa
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Huomioita käännöksestä
er/sie
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iamfromaustria
- 24 Helmikuu 2009 18:17
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Helmikuu 2009 15:16
K.A.1978
Viestien lukumäärä: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 Helmikuu 2009 15:24
kaca30
Viestien lukumäärä: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 Helmikuu 2009 15:30
kathyaigner
Viestien lukumäärä: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 Helmikuu 2009 15:39
sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 Helmikuu 2009 18:16
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Danke!