בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
טקסט
נשלח על ידי
fabiana231183
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
שם
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
הערות לגבי התרגום
er/sie
אושר לאחרונה ע"י
iamfromaustria
- 24 פברואר 2009 18:17
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
24 פברואר 2009 15:16
K.A.1978
מספר הודעות: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 פברואר 2009 15:24
kaca30
מספר הודעות: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 פברואר 2009 15:30
kathyaigner
מספר הודעות: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 פברואר 2009 15:39
sagittarius
מספר הודעות: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 פברואר 2009 18:16
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Danke!