Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)ItalųIvritoIspanųVokiečiųLotynų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tekstas
Pateikta fabiana231183
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Caminha entre nós, mas não é um de nós.

Pavadinimas
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Pastabos apie vertimą
er/sie
Validated by iamfromaustria - 24 vasaris 2009 18:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 vasaris 2009 15:16

K.A.1978
Žinučių kiekis: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?

24 vasaris 2009 15:24

kaca30
Žinučių kiekis: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30

24 vasaris 2009 15:30

kathyaigner
Žinučių kiekis: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy

24 vasaris 2009 15:39

sagittarius
Žinučių kiekis: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.

24 vasaris 2009 18:16

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Danke!