Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Tekstas
Pateikta
fabiana231183
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Caminha entre nós, mas não é um de nós.
Pavadinimas
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
Pastabos apie vertimą
er/sie
Validated by
iamfromaustria
- 24 vasaris 2009 18:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 vasaris 2009 15:16
K.A.1978
Žinučių kiekis: 7
Hi,
ich finde, es wäre besser, SO zu übersetzen: "Er bleibt unter uns, aber er ist nicht einer von uns.". Einverstanden?
24 vasaris 2009 15:24
kaca30
Žinučių kiekis: 7
Hallo,
wie wär´s damit? "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Liebe Grüße,
kaca30
24 vasaris 2009 15:30
kathyaigner
Žinučių kiekis: 42
Hallöchen,
ich denke, diese Version wäre korrekter: "Er/Sie bleibt unter uns, aber er/sie ist nicht einer von uns.".
Auf bald!
Kathy
24 vasaris 2009 15:39
sagittarius
Žinučių kiekis: 118
The translation should be as follows:
Er geht unter uns, aber er ist nicht einer von uns.
24 vasaris 2009 18:16
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Danke!