Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Polsk - Vir prudens non contra ventum mingit
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekst
Tilmeldt af
Akinom64
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Vir prudens non contra ventum mingit
Bemærkninger til oversættelsen
inne jezyki
Titel
Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr.
Oversættelse
Polsk
Oversat af
Akinom64
Sproget, der skal oversættes til: Polsk
Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr.
Senest valideret eller redigeret af
Edyta223
- 12 Januar 2009 18:50
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Januar 2009 19:07
Edyta223
Antal indlæg: 787
Hej Akinom!
Myślę, że będzie lepiej brzmiało "nie oddają moczu", niż sikają.
pozdrawiam
11 Januar 2009 23:25
Akinom64
Antal indlæg: 12
Witaj Edyta223, Zgadzam się w zupelności, niestety już było za późno aby zmienić tekst, to ma być: "Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr." Serdecznie pozdrawiam