Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Dansk - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekst
Tilmeldt af
randi mikkelsen
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Titel
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Oversættelse
Dansk
Oversat af
Bilal73
Sproget, der skal oversættes til: Dansk
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Senest valideret eller redigeret af
Anita_Luciano
- 13 Marts 2009 14:53
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 Marts 2009 13:08
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Marts 2009 14:47
Bilal73
Antal indlæg: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Marts 2009 14:49
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Marts 2009 14:51
Bilal73
Antal indlæg: 11
helt korrekt..