Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Deens - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekst
Opgestuurd door
randi mikkelsen
Uitgangs-taal: Turks
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Titel
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Vertaling
Deens
Vertaald door
Bilal73
Doel-taal: Deens
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Anita_Luciano
- 13 maart 2009 14:53
Laatste bericht
Auteur
Bericht
13 maart 2009 13:08
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 maart 2009 14:47
Bilal73
Aantal berichten: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 maart 2009 14:49
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 maart 2009 14:51
Bilal73
Aantal berichten: 11
helt korrekt..