Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Deens - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDeensEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekst
Opgestuurd door randi mikkelsen
Uitgangs-taal: Turks

dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Titel
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Vertaling
Deens

Vertaald door Bilal73
Doel-taal: Deens

Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 13 maart 2009 14:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2009 13:08

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?

13 maart 2009 14:47

Bilal73
Aantal berichten: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det

13 maart 2009 14:49

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes

(= smerterne kan ikke helbredes)

Er det korrekt?

13 maart 2009 14:51

Bilal73
Aantal berichten: 11
helt korrekt..