Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
テキスト
randi mikkelsen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

タイトル
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
翻訳
デンマーク語

Bilal73様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 3月 13日 14:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 13日 13:08

Anita_Luciano
投稿数: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?

2009年 3月 13日 14:47

Bilal73
投稿数: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det

2009年 3月 13日 14:49

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes

(= smerterne kan ikke helbredes)

Er det korrekt?

2009年 3月 13日 14:51

Bilal73
投稿数: 11
helt korrekt..