الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-دانمركي - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
نص
إقترحت من طرف
randi mikkelsen
لغة مصدر: تركي
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
عنوان
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
ترجمة
دانمركي
ترجمت من طرف
Bilal73
لغة الهدف: دانمركي
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Anita_Luciano
- 13 أذار 2009 14:53
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 أذار 2009 13:08
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 أذار 2009 14:47
Bilal73
عدد الرسائل: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 أذار 2009 14:49
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 أذار 2009 14:51
Bilal73
عدد الرسائل: 11
helt korrekt..