Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Danese - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Testo
Aggiunto da
randi mikkelsen
Lingua originale: Turco
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Titolo
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Traduzione
Danese
Tradotto da
Bilal73
Lingua di destinazione: Danese
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Ultima convalida o modifica di
Anita_Luciano
- 13 Marzo 2009 14:53
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Marzo 2009 13:08
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Marzo 2009 14:47
Bilal73
Numero di messaggi: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Marzo 2009 14:49
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Marzo 2009 14:51
Bilal73
Numero di messaggi: 11
helt korrekt..