Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Danski - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekst
Podnet od
randi mikkelsen
Izvorni jezik: Turski
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Natpis
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Prevod
Danski
Preveo
Bilal73
Željeni jezik: Danski
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Poslednja provera i obrada od
Anita_Luciano
- 13 Mart 2009 14:53
Poslednja poruka
Autor
Poruka
13 Mart 2009 13:08
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Mart 2009 14:47
Bilal73
Broj poruka: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Mart 2009 14:49
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Mart 2009 14:51
Bilal73
Broj poruka: 11
helt korrekt..