Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Duński - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekst
Wprowadzone przez
randi mikkelsen
Język źródłowy: Turecki
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tytuł
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Tłumaczenie
Duński
Tłumaczone przez
Bilal73
Język docelowy: Duński
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Anita_Luciano
- 13 Marzec 2009 14:53
Ostatni Post
Autor
Post
13 Marzec 2009 13:08
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Marzec 2009 14:47
Bilal73
Liczba postów: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Marzec 2009 14:49
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Marzec 2009 14:51
Bilal73
Liczba postów: 11
helt korrekt..