Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Duński - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuńskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekst
Wprowadzone przez randi mikkelsen
Język źródłowy: Turecki

dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Tytuł
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez Bilal73
Język docelowy: Duński

Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 13 Marzec 2009 14:53





Ostatni Post

Autor
Post

13 Marzec 2009 13:08

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?

13 Marzec 2009 14:47

Bilal73
Liczba postów: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det

13 Marzec 2009 14:49

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes

(= smerterne kan ikke helbredes)

Er det korrekt?

13 Marzec 2009 14:51

Bilal73
Liczba postów: 11
helt korrekt..