Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικαΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Κείμενο
Υποβλήθηκε από randi mikkelsen
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

τίτλος
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bilal73
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 13 Μάρτιος 2009 14:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάρτιος 2009 13:08

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?

13 Μάρτιος 2009 14:47

Bilal73
Αριθμός μηνυμάτων: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det

13 Μάρτιος 2009 14:49

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes

(= smerterne kan ikke helbredes)

Er det korrekt?

13 Μάρτιος 2009 14:51

Bilal73
Αριθμός μηνυμάτων: 11
helt korrekt..