Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Dänisch - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Text
Übermittelt von
randi mikkelsen
Herkunftssprache: Türkisch
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Titel
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Übersetzung
Dänisch
Übersetzt von
Bilal73
Zielsprache: Dänisch
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Anita_Luciano
- 13 März 2009 14:53
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
13 März 2009 13:08
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 März 2009 14:47
Bilal73
Anzahl der Beiträge: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 März 2009 14:49
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 März 2009 14:51
Bilal73
Anzahl der Beiträge: 11
helt korrekt..