Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjuha daneze - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekst
Prezantuar nga
randi mikkelsen
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Titull
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Përkthime
Gjuha daneze
Perkthyer nga
Bilal73
Përkthe në: Gjuha daneze
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Anita_Luciano
- 13 Mars 2009 14:53
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Mars 2009 13:08
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Mars 2009 14:47
Bilal73
Numri i postimeve: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Mars 2009 14:49
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Mars 2009 14:51
Bilal73
Numri i postimeve: 11
helt korrekt..