בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-דנית - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
טקסט
נשלח על ידי
randi mikkelsen
שפת המקור: טורקית
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
שם
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
תרגום
דנית
תורגם על ידי
Bilal73
שפת המטרה: דנית
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
אושר לאחרונה ע"י
Anita_Luciano
- 13 מרץ 2009 14:53
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 מרץ 2009 13:08
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 מרץ 2009 14:47
Bilal73
מספר הודעות: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 מרץ 2009 14:49
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 מרץ 2009 14:51
Bilal73
מספר הודעות: 11
helt korrekt..