Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-덴마크어 - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
본문
randi mikkelsen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

제목
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
번역
덴마크어

Bilal73에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 13일 14:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 13일 13:08

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?

2009년 3월 13일 14:47

Bilal73
게시물 갯수: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det

2009년 3월 13일 14:49

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes

(= smerterne kan ikke helbredes)

Er det korrekt?

2009년 3월 13일 14:51

Bilal73
게시물 갯수: 11
helt korrekt..