Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Данська - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Текст
Публікацію зроблено
randi mikkelsen
Мова оригіналу: Турецька
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Заголовок
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Переклад
Данська
Переклад зроблено
Bilal73
Мова, якою перекладати: Данська
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Затверджено
Anita_Luciano
- 13 Березня 2009 14:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Березня 2009 13:08
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Березня 2009 14:47
Bilal73
Кількість повідомлень: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Березня 2009 14:49
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Березня 2009 14:51
Bilal73
Кількість повідомлень: 11
helt korrekt..