Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Dana - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Teksto
Submetigx per randi mikkelsen
Font-lingvo: Turka

dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Titolo
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Traduko
Dana

Tradukita per Bilal73
Cel-lingvo: Dana

Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 13 Marto 2009 14:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2009 13:08

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?

13 Marto 2009 14:47

Bilal73
Nombro da afiŝoj: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det

13 Marto 2009 14:49

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes

(= smerterne kan ikke helbredes)

Er det korrekt?

13 Marto 2009 14:51

Bilal73
Nombro da afiŝoj: 11
helt korrekt..