Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Dana - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Teksto
Submetigx per
randi mikkelsen
Font-lingvo: Turka
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Titolo
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Traduko
Dana
Tradukita per
Bilal73
Cel-lingvo: Dana
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Laste validigita aŭ redaktita de
Anita_Luciano
- 13 Marto 2009 14:53
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Marto 2009 13:08
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Marto 2009 14:47
Bilal73
Nombro da afiŝoj: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Marto 2009 14:49
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Marto 2009 14:51
Bilal73
Nombro da afiŝoj: 11
helt korrekt..