Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kideni - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Nakala
Tafsiri iliombwa na
randi mikkelsen
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Kichwa
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Tafsiri
Kideni
Ilitafsiriwa na
Bilal73
Lugha inayolengwa: Kideni
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Anita_Luciano
- 13 Mechi 2009 14:53
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
13 Mechi 2009 13:08
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Mechi 2009 14:47
Bilal73
Idadi ya ujumbe: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Mechi 2009 14:49
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Mechi 2009 14:51
Bilal73
Idadi ya ujumbe: 11
helt korrekt..