Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Датски - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Текст
Предоставено от
randi mikkelsen
Език, от който се превежда: Турски
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Заглавие
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Превод
Датски
Преведено от
Bilal73
Желан език: Датски
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
За последен път се одобри от
Anita_Luciano
- 13 Март 2009 14:53
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Март 2009 13:08
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Март 2009 14:47
Bilal73
Общо мнения: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Март 2009 14:49
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Март 2009 14:51
Bilal73
Общо мнения: 11
helt korrekt..