Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Tanska - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Teksti
Lähettäjä randi mikkelsen
Alkuperäinen kieli: Turkki

dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Otsikko
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Käännös
Tanska

Kääntäjä Bilal73
Kohdekieli: Tanska

Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 13 Maaliskuu 2009 14:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Maaliskuu 2009 13:08

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?

13 Maaliskuu 2009 14:47

Bilal73
Viestien lukumäärä: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det

13 Maaliskuu 2009 14:49

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes

(= smerterne kan ikke helbredes)

Er det korrekt?

13 Maaliskuu 2009 14:51

Bilal73
Viestien lukumäärä: 11
helt korrekt..