Käännös - Turkki-Tanska - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktinTämänhetkinen tilanne Käännös
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin | | Alkuperäinen kieli: Turkki
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin |
|
| Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig | | Kohdekieli: Tanska
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 13 Maaliskuu 2009 14:53
Viimeinen viesti | | | | | 13 Maaliskuu 2009 13:08 | | | "DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng? | | | 13 Maaliskuu 2009 14:47 | | | det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det | | | 13 Maaliskuu 2009 14:49 | | | ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt? | | | 13 Maaliskuu 2009 14:51 | | | |
|
|