Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Dansk - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekst
Skrevet av
randi mikkelsen
Kildespråk: Tyrkisk
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tittel
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Oversettelse
Dansk
Oversatt av
Bilal73
Språket det skal oversettes til: Dansk
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Senest vurdert og redigert av
Anita_Luciano
- 13 Mars 2009 14:53
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 Mars 2009 13:08
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Mars 2009 14:47
Bilal73
Antall Innlegg: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Mars 2009 14:49
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Mars 2009 14:51
Bilal73
Antall Innlegg: 11
helt korrekt..