Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Dinamarquês - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Texto
Enviado por
randi mikkelsen
Língua de origem: Turco
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Título
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
Bilal73
Língua alvo: Dinamarquês
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Última validação ou edição por
Anita_Luciano
- 13 Março 2009 14:53
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Março 2009 13:08
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Março 2009 14:47
Bilal73
Número de mensagens: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Março 2009 14:49
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Março 2009 14:51
Bilal73
Número de mensagens: 11
helt korrekt..