Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Danska - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Text
Tillagd av
randi mikkelsen
Källspråk: Turkiska
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Titel
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Översättning
Danska
Översatt av
Bilal73
Språket som det ska översättas till: Danska
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Senast granskad eller redigerad av
Anita_Luciano
- 13 Mars 2009 14:53
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 Mars 2009 13:08
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 Mars 2009 14:47
Bilal73
Antal inlägg: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 Mars 2009 14:49
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 Mars 2009 14:51
Bilal73
Antal inlägg: 11
helt korrekt..