Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Danų - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekstas
Pateikta
randi mikkelsen
Originalo kalba: Turkų
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Pavadinimas
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Vertimas
Danų
Išvertė
Bilal73
Kalba, į kurią verčiama: Danų
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Validated by
Anita_Luciano
- 13 kovas 2009 14:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 kovas 2009 13:08
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 kovas 2009 14:47
Bilal73
Žinučių kiekis: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 kovas 2009 14:49
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 kovas 2009 14:51
Bilal73
Žinučių kiekis: 11
helt korrekt..