خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-دانمارکی - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
متن
randi mikkelsen
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
عنوان
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
ترجمه
دانمارکی
Bilal73
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Anita_Luciano
- 13 مارس 2009 14:53
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 مارس 2009 13:08
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 مارس 2009 14:47
Bilal73
تعداد پیامها: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 مارس 2009 14:49
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 مارس 2009 14:51
Bilal73
تعداد پیامها: 11
helt korrekt..