Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Russisk-Fransk - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Tekst
Tilmeldt af
ZERZERI
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Bemærkninger til oversættelsen
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Titel
Tu es quelqu'un que j'admire.
Oversættelse
Fransk
Oversat af
petsimeo
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Tu es quelqu'un que j'admire.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 19 Februar 2009 12:26
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 Februar 2009 18:54
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Februar 2009 01:04
Francky5591
Antal indlæg: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Februar 2009 07:11
petsimeo
Antal indlæg: 23
Merci pour le conseil, Francky.