Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Русский-Французский - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Статус
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Tекст
Добавлено
ZERZERI
Язык, с которого нужно перевести: Русский
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Комментарии для переводчика
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Статус
Tu es quelqu'un que j'admire.
Перевод
Французский
Перевод сделан
petsimeo
Язык, на который нужно перевести: Французский
Tu es quelqu'un que j'admire.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 19 Февраль 2009 12:26
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Февраль 2009 18:54
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Февраль 2009 01:04
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Февраль 2009 07:11
petsimeo
Кол-во сообщений: 23
Merci pour le conseil, Francky.