Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kirusi-Kifaransa - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ZERZERI
Lugha ya kimaumbile: Kirusi
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Maelezo kwa mfasiri
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Kichwa
Tu es quelqu'un que j'admire.
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
petsimeo
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Tu es quelqu'un que j'admire.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 19 Februari 2009 12:26
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Februari 2009 18:54
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Februari 2009 01:04
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Februari 2009 07:11
petsimeo
Idadi ya ujumbe: 23
Merci pour le conseil, Francky.