Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Russe-Français - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Texte
Proposé par
ZERZERI
Langue de départ: Russe
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Commentaires pour la traduction
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Titre
Tu es quelqu'un que j'admire.
Traduction
Français
Traduit par
petsimeo
Langue d'arrivée: Français
Tu es quelqu'un que j'admire.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 19 Février 2009 12:26
Derniers messages
Auteur
Message
17 Février 2009 18:54
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Février 2009 01:04
Francky5591
Nombre de messages: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Février 2009 07:11
petsimeo
Nombre de messages: 23
Merci pour le conseil, Francky.