Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rusų-Prancūzų - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Tekstas
Pateikta
ZERZERI
Originalo kalba: Rusų
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Pastabos apie vertimą
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Pavadinimas
Tu es quelqu'un que j'admire.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
petsimeo
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Tu es quelqu'un que j'admire.
Validated by
Francky5591
- 19 vasaris 2009 12:26
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 vasaris 2009 18:54
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 vasaris 2009 01:04
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 vasaris 2009 07:11
petsimeo
Žinučių kiekis: 23
Merci pour le conseil, Francky.