Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρωσικά-Γαλλικά - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ZERZERI
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
τίτλος
Tu es quelqu'un que j'admire.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
petsimeo
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Tu es quelqu'un que j'admire.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 19 Φεβρουάριος 2009 12:26
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Φεβρουάριος 2009 18:54
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Φεβρουάριος 2009 01:04
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Φεβρουάριος 2009 07:11
petsimeo
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Merci pour le conseil, Francky.