Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Venäjä-Ranska - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Teksti
Lähettäjä
ZERZERI
Alkuperäinen kieli: Venäjä
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Huomioita käännöksestä
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Otsikko
Tu es quelqu'un que j'admire.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
petsimeo
Kohdekieli: Ranska
Tu es quelqu'un que j'admire.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 19 Helmikuu 2009 12:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Helmikuu 2009 18:54
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Helmikuu 2009 01:04
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Helmikuu 2009 07:11
petsimeo
Viestien lukumäärä: 23
Merci pour le conseil, Francky.