Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Ranska - TÑ‹ что я восхищаюсь

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäRanska

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Tы что я восхищаюсь
Teksti
Lähettäjä ZERZERI
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Tы что я восхищаюсь
Huomioita käännöksestä
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.

Otsikko
Tu es quelqu'un que j'admire.
Käännös
Ranska

Kääntäjä petsimeo
Kohdekieli: Ranska

Tu es quelqu'un que j'admire.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 19 Helmikuu 2009 12:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Helmikuu 2009 18:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?


19 Helmikuu 2009 01:04

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".

Qu'en penses-tu?

19 Helmikuu 2009 07:11

petsimeo
Viestien lukumäärä: 23
Merci pour le conseil, Francky.