Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Французька - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Текст
Публікацію зроблено
ZERZERI
Мова оригіналу: Російська
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Пояснення стосовно перекладу
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Заголовок
Tu es quelqu'un que j'admire.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
petsimeo
Мова, якою перекладати: Французька
Tu es quelqu'un que j'admire.
Затверджено
Francky5591
- 19 Лютого 2009 12:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Лютого 2009 18:54
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Лютого 2009 01:04
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Лютого 2009 07:11
petsimeo
Кількість повідомлень: 23
Merci pour le conseil, Francky.