번역 - 러시아어-프랑스어 - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 | TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ | | 원문 언어: 러시아어
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ | | merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme. |
|
| Tu es quelqu'un que j'admire. | | 번역될 언어: 프랑스어
Tu es quelqu'un que j'admire. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 19일 12:26
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 17일 18:54 | | | Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
| | | 2009년 2월 19일 01:04 | | | non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu? | | | 2009년 2월 19일 07:11 | | | Merci pour le conseil, Francky. |
|
|