Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Russiskt-Franskt - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Tekstur
Framborið av
ZERZERI
Uppruna mál: Russiskt
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Viðmerking um umsetingina
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Heiti
Tu es quelqu'un que j'admire.
Umseting
Franskt
Umsett av
petsimeo
Ynskt mál: Franskt
Tu es quelqu'un que j'admire.
Góðkent av
Francky5591
- 19 Februar 2009 12:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Februar 2009 18:54
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Februar 2009 01:04
Francky5591
Tal av boðum: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Februar 2009 07:11
petsimeo
Tal av boðum: 23
Merci pour le conseil, Francky.