Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Franskt - Tы что я восхищаюсь

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktFranskt

Bólkur Tankar

Heiti
Tы что я восхищаюсь
Tekstur
Framborið av ZERZERI
Uppruna mál: Russiskt

Tы что я восхищаюсь
Viðmerking um umsetingina
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.

Heiti
Tu es quelqu'un que j'admire.
Umseting
Franskt

Umsett av petsimeo
Ynskt mál: Franskt

Tu es quelqu'un que j'admire.
Góðkent av Francky5591 - 19 Februar 2009 12:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Februar 2009 18:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?


19 Februar 2009 01:04

Francky5591
Tal av boðum: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".

Qu'en penses-tu?

19 Februar 2009 07:11

petsimeo
Tal av boðum: 23
Merci pour le conseil, Francky.