Traducció - Rus-Francès - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Pensaments | TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ | | Idioma orígen: Rus
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ | | merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme. |
|
| Tu es quelqu'un que j'admire. | | Idioma destí: Francès
Tu es quelqu'un que j'admire. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 19 Febrer 2009 12:26
Darrer missatge | | | | | 17 Febrer 2009 18:54 | | | Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
| | | 19 Febrer 2009 01:04 | | |  non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu? | | | 19 Febrer 2009 07:11 | | | Merci pour le conseil, Francky. |
|
|