Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rosyjski-Francuski - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Tekst
Wprowadzone przez
ZERZERI
Język źródłowy: Rosyjski
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Uwagi na temat tłumaczenia
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Tytuł
Tu es quelqu'un que j'admire.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
petsimeo
Język docelowy: Francuski
Tu es quelqu'un que j'admire.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 19 Luty 2009 12:26
Ostatni Post
Autor
Post
17 Luty 2009 18:54
Francky5591
Liczba postów: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Luty 2009 01:04
Francky5591
Liczba postów: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Luty 2009 07:11
petsimeo
Liczba postów: 23
Merci pour le conseil, Francky.