Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Ryska-Franska - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Text
Tillagd av
ZERZERI
Källspråk: Ryska
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Anmärkningar avseende översättningen
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Titel
Tu es quelqu'un que j'admire.
Översättning
Franska
Översatt av
petsimeo
Språket som det ska översättas till: Franska
Tu es quelqu'un que j'admire.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 19 Februari 2009 12:26
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 Februari 2009 18:54
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 Februari 2009 01:04
Francky5591
Antal inlägg: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 Februari 2009 07:11
petsimeo
Antal inlägg: 23
Merci pour le conseil, Francky.