主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 俄语-法语 - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法
标题
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
正文
提交
ZERZERI
源语言: 俄语
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
给这篇翻译加备注
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
标题
Tu es quelqu'un que j'admire.
翻译
法语
翻译
petsimeo
目的语言: 法语
Tu es quelqu'un que j'admire.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2009年 二月 19日 12:26
最近发帖
作者
帖子
2009年 二月 17日 18:54
Francky5591
文章总计: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
2009年 二月 19日 01:04
Francky5591
文章总计: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
2009年 二月 19日 07:11
petsimeo
文章总计: 23
Merci pour le conseil, Francky.